Si vous êtes russe, chinois, coréen, arabe, ukrainien, japonais, ou originaire de l’un des nombreux pays qui n’utilisent pas l’alphabet latin, votre nom a sans doute déjà été romanisé, ou devra l’être lorsque vous voyagez, étudiez, immigrez ou effectuez des démarches officielles à l’étranger.
La romanisation est très courante dans :
les passeports
les visas
les demandes d’immigration
les dossiers universitaires
les systèmes bancaires
les réservations de vols
les traductions certifiées
C’est aussi l’une des principales raisons pour lesquelles les noms peuvent apparaître différemment d’un document officiel à l’autre.
Chez Certling, nous aidons régulièrement des clients confrontés à des problèmes de romanisation dans le cadre de projets de traduction certifiée pour UKVI, USCIS, les universités, les ambassades et d’autres institutions officielles.
Qu’est-ce que la romanisation ?
La romanisation est le processus qui consiste à convertir un nom écrit dans un système d’écriture non latin en alphabet latin, utilisé en anglais et dans de nombreux systèmes internationaux.
Exemples de noms romanisés
L’une des principales sources de confusion autour de la romanisation est qu’un même nom peut avoir plusieurs orthographes anglaises valides selon :
le système de translittération utilisé
la prononciation régionale
le pays qui délivre le document
les normes orthographiques historiques
les préférences personnelles ou familiales
Cela signifie qu’il est très courant que des documents officiels contiennent des orthographes différentes d’un même nom.
Exemples de romanisation du chinois
| Original | Variantes romanisées possibles |
|---|---|
| 王伟 | Wang Wei, Wong Wai, Ong Wei |
| 张伟 | Zhang Wei, Chang Wei, Cheung Wai |
| 陈 | Chen, Chan, Tan |
| 李 | Li, Lee |
Exemples de romanisation du russe et de l’ukrainien
| Original russe | Romanisation russe | Équivalent ukrainien | Romanisation ukrainienne |
|---|---|---|---|
| Алексей | Alexey, Alexei, Aleksei | Олексій | Oleksii, Oleksiy |
| Екатерина | Ekaterina, Yekaterina | Катерина | Kateryna |
| Юлия | Yulia, Julia | Юлія | Yuliia, Yulia |
| Сергей | Sergey, Sergei | Сергій | Serhii, Serhiy |
| Михаил | Mikhail, Mihail | Михайло | Mykhailo |
Exemples de romanisation du coréen
| Original | Variantes romanisées possibles |
|---|---|
| 김민준 | Kim Min-jun, Gim Minjun |
| 이 | Lee, Yi, Rhee |
| 박 | Park, Bak |
| 최 | Choi, Choe |
Exemples de romanisation de l’arabe
| Original | Variantes romanisées possibles |
|---|---|
| محمد | Mohammed, Mohammad, Mohamed, Muhammed |
| عبد الله | Abdullah, Abdallah, Abd Allah |
Quelle orthographe faut-il utiliser ?
Pour les dossiers d’immigration et les demandes officielles, l’orthographe figurant sur votre passeport est généralement la référence la plus sûre.
Elle est en général considérée comme votre principal document d’identité international.
Lorsque vous demandez une traduction certifiée, il est important de :
signaler au traducteur les incohérences d’orthographe
fournir votre passeport dans la mesure du possible
expliquer quelle orthographe est actuellement utilisée officiellement
Un traducteur certifié peut-il corriger un nom ?
Un traducteur certifié ne peut pas simplement modifier un document officiel pour l’aligner sur une autre orthographe.
Les traductions certifiées doivent refléter fidèlement le document original.
En revanche, le traducteur peut parfois ajouter une note explicative indiquant que des orthographes différentes renvoient probablement à la même personne.
Exemple de note du traducteur
Note du traducteur : « Alexey Ivanov » et « Aleksei Ivanov » semblent désigner la même personne d’après les documents justificatifs fournis. [numéro de passeport ou numéro d’identité]
La traduction reste ainsi fidèle tout en apportant un contexte utile.
Que se passe-t-il si le document original contient une erreur ?
Parfois, le problème ne vient pas de la romanisation, mais d’une véritable erreur dans le document original.
Par exemple :
erreurs d’orthographe
dates incorrectes
lettres manquantes
noms de famille incohérents
erreurs de frappe
Dans ce cas, le traducteur ne peut généralement pas corriger le document en silence.
Il peut en revanche :
reproduire fidèlement le libellé original
ajouter une note du traducteur
recommander d’obtenir un document officiel rectifié
Conseils pour obtenir une traduction certifiée
Utilisez systématiquement l’orthographe de votre passeport
Dans la mesure du possible, gardez la même orthographe sur toutes les demandes et tous les formulaires.
Informez votre traducteur dès le départ
Ne supposez pas que les différences d’orthographe seront automatiquement comprises.
Fournissez des justificatifs
Les passeports et les anciens visas peuvent aider à établir la cohérence de l’identité.
Vérifiez soigneusement les formulaires
De nombreuses incohérences viennent simplement du fait que les noms sont saisis manuellement différemment d’un formulaire à l’autre.
Gardez à l’esprit les anciennes orthographes
Les documents plus anciens peuvent utiliser des systèmes de translittération obsolètes, différents de l’orthographe actuelle figurant sur le passeport.
Traductions certifiées pour les noms romanisés
Chez Certling, nous travaillons régulièrement avec :
plusieurs systèmes de translittération
des orthographes incohérentes
des documents historiques
des documents manuscrits
des demandes d’immigration
des relevés académiques
Nous savons à quel point la cohérence et la précision sont essentielles lorsqu’il s’agit de traductions certifiées pour UKVI, USCIS, les universités et les institutions officielles.
Les traductions certifiées sont souvent plus compliquées qu’elles ne devraient l’être. C’est pourquoi nous avons créé Certling.
