Romanisation des noms : conseils pour les traductions certifiées et les documents officiels

Si vous êtes russe, chinois, coréen, arabe, ukrainien, japonais, ou originaire de l’un des nombreux pays qui n’utilisent pas l’alphabet latin, votre nom a sans doute déjà été romanisé, ou devra l’être lorsque vous voyagez, étudiez, immigrez ou effectuez des démarches officielles à l’étranger.

La romanisation est très courante dans :

  • les passeports

  • les visas

  • les demandes d’immigration

  • les dossiers universitaires

  • les systèmes bancaires

  • les réservations de vols

  • les traductions certifiées

C’est aussi l’une des principales raisons pour lesquelles les noms peuvent apparaître différemment d’un document officiel à l’autre.

Chez Certling, nous aidons régulièrement des clients confrontés à des problèmes de romanisation dans le cadre de projets de traduction certifiée pour UKVI, USCIS, les universités, les ambassades et d’autres institutions officielles.

Qu’est-ce que la romanisation ?

La romanisation est le processus qui consiste à convertir un nom écrit dans un système d’écriture non latin en alphabet latin, utilisé en anglais et dans de nombreux systèmes internationaux.

Exemples de noms romanisés

L’une des principales sources de confusion autour de la romanisation est qu’un même nom peut avoir plusieurs orthographes anglaises valides selon :

  • le système de translittération utilisé

  • la prononciation régionale

  • le pays qui délivre le document

  • les normes orthographiques historiques

  • les préférences personnelles ou familiales

Cela signifie qu’il est très courant que des documents officiels contiennent des orthographes différentes d’un même nom.

Exemples de romanisation du chinois

Original Variantes romanisées possibles
王伟 Wang Wei, Wong Wai, Ong Wei
张伟 Zhang Wei, Chang Wei, Cheung Wai
Chen, Chan, Tan
Li, Lee

Exemples de romanisation du russe et de l’ukrainien

Original russe Romanisation russe Équivalent ukrainien Romanisation ukrainienne
Алексей Alexey, Alexei, Aleksei Олексій Oleksii, Oleksiy
Екатерина Ekaterina, Yekaterina Катерина Kateryna
Юлия Yulia, Julia Юлія Yuliia, Yulia
Сергей Sergey, Sergei Сергій Serhii, Serhiy
Михаил Mikhail, Mihail Михайло Mykhailo

Exemples de romanisation du coréen

Original Variantes romanisées possibles
김민준 Kim Min-jun, Gim Minjun
Lee, Yi, Rhee
Park, Bak
Choi, Choe

Exemples de romanisation de l’arabe

Original Variantes romanisées possibles
محمد Mohammed, Mohammad, Mohamed, Muhammed
عبد الله Abdullah, Abdallah, Abd Allah

Quelle orthographe faut-il utiliser ?

Pour les dossiers d’immigration et les demandes officielles, l’orthographe figurant sur votre passeport est généralement la référence la plus sûre.

Elle est en général considérée comme votre principal document d’identité international.

Lorsque vous demandez une traduction certifiée, il est important de :

  • signaler au traducteur les incohérences d’orthographe

  • fournir votre passeport dans la mesure du possible

  • expliquer quelle orthographe est actuellement utilisée officiellement

Un traducteur certifié peut-il corriger un nom ?

Un traducteur certifié ne peut pas simplement modifier un document officiel pour l’aligner sur une autre orthographe.

Les traductions certifiées doivent refléter fidèlement le document original.

En revanche, le traducteur peut parfois ajouter une note explicative indiquant que des orthographes différentes renvoient probablement à la même personne.

Exemple de note du traducteur

Note du traducteur : « Alexey Ivanov » et « Aleksei Ivanov » semblent désigner la même personne d’après les documents justificatifs fournis. [numéro de passeport ou numéro d’identité]

La traduction reste ainsi fidèle tout en apportant un contexte utile.

Que se passe-t-il si le document original contient une erreur ?

Parfois, le problème ne vient pas de la romanisation, mais d’une véritable erreur dans le document original.

Par exemple :

  • erreurs d’orthographe

  • dates incorrectes

  • lettres manquantes

  • noms de famille incohérents

  • erreurs de frappe

Dans ce cas, le traducteur ne peut généralement pas corriger le document en silence.

Il peut en revanche :

  • reproduire fidèlement le libellé original

  • ajouter une note du traducteur

  • recommander d’obtenir un document officiel rectifié

Conseils pour obtenir une traduction certifiée

Utilisez systématiquement l’orthographe de votre passeport

Dans la mesure du possible, gardez la même orthographe sur toutes les demandes et tous les formulaires.

Informez votre traducteur dès le départ

Ne supposez pas que les différences d’orthographe seront automatiquement comprises.

Fournissez des justificatifs

Les passeports et les anciens visas peuvent aider à établir la cohérence de l’identité.

Vérifiez soigneusement les formulaires

De nombreuses incohérences viennent simplement du fait que les noms sont saisis manuellement différemment d’un formulaire à l’autre.

Gardez à l’esprit les anciennes orthographes

Les documents plus anciens peuvent utiliser des systèmes de translittération obsolètes, différents de l’orthographe actuelle figurant sur le passeport.

Traductions certifiées pour les noms romanisés

Chez Certling, nous travaillons régulièrement avec :

  • plusieurs systèmes de translittération

  • des orthographes incohérentes

  • des documents historiques

  • des documents manuscrits

  • des demandes d’immigration

  • des relevés académiques

Nous savons à quel point la cohérence et la précision sont essentielles lorsqu’il s’agit de traductions certifiées pour UKVI, USCIS, les universités et les institutions officielles.

Les traductions certifiées sont souvent plus compliquées qu’elles ne devraient l’être. C’est pourquoi nous avons créé Certling.