Si eres ruso, chino, coreano, árabe, ucraniano, japonés, o procedes de uno de los muchos países que no usan el alfabeto latino, es muy probable que tu nombre ya se haya romanizado o que tenga que romanizarse cuando viajes, estudies, emigres o gestiones trámites oficiales en el extranjero.
La romanización es muy habitual en:
pasaportes
visados
solicitudes de inmigración
expedientes universitarios
sistemas bancarios
reservas de aerolíneas
traducciones juradas
También es una de las principales razones por las que los nombres pueden aparecer de forma diferente en distintos documentos oficiales.
En Certling, ayudamos con frecuencia a clientes que tienen problemas de romanización en proyectos de traducción jurada para UKVI, USCIS, universidades, embajadas y otras instituciones oficiales.
¿Qué es la romanización?
La romanización es el proceso de convertir un nombre escrito en un sistema no latino al alfabeto latino que se usa en inglés y en muchos sistemas internacionales.
Ejemplos de nombres romanizados
Una de las mayores causas de confusión con la romanización es que el mismo nombre puede tener varias grafías válidas en inglés según:
el sistema de transliteración utilizado
la pronunciación regional
el país que emite el documento
las normas históricas de escritura
la preferencia personal o familiar
Esto significa que es muy común que los documentos oficiales contengan distintas grafías del mismo nombre.
Ejemplos de romanización del chino
| Original | Posibles variantes romanizadas |
|---|---|
| 王伟 | Wang Wei, Wong Wai, Ong Wei |
| 张伟 | Zhang Wei, Chang Wei, Cheung Wai |
| 陈 | Chen, Chan, Tan |
| 李 | Li, Lee |
Ejemplos de romanización del ruso y el ucraniano
| Original ruso | Romanización rusa | Equivalente ucraniano | Romanización ucraniana |
|---|---|---|---|
| Алексей | Alexey, Alexei, Aleksei | Олексій | Oleksii, Oleksiy |
| Екатерина | Ekaterina, Yekaterina | Катерина | Kateryna |
| Юлия | Yulia, Julia | Юлія | Yuliia, Yulia |
| Сергей | Sergey, Sergei | Сергій | Serhii, Serhiy |
| Михаил | Mikhail, Mihail | Михайло | Mykhailo |
Ejemplos de romanización del coreano
| Original | Posibles variantes romanizadas |
|---|---|
| 김민준 | Kim Min-jun, Gim Minjun |
| 이 | Lee, Yi, Rhee |
| 박 | Park, Bak |
| 최 | Choi, Choe |
Ejemplos de romanización del árabe
| Original | Posibles variantes romanizadas |
|---|---|
| محمد | Mohammed, Mohammad, Mohamed, Muhammed |
| عبد الله | Abdullah, Abdallah, Abd Allah |
¿Qué grafía deberías usar?
Para trámites de inmigración y solicitudes oficiales, la grafía que aparece en tu pasaporte suele ser la referencia más segura.
Por lo general, se considera tu principal documento de identidad internacional.
Cuando solicites una traducción jurada, es importante:
informar al traductor de cualquier inconsistencia en la grafía
facilitar tu pasaporte siempre que sea posible
explicar qué grafía se utiliza actualmente de forma oficial
¿Puede un traductor jurado corregir un nombre?
Un traductor jurado no puede simplemente modificar un documento oficial para que coincida con otra grafía.
Las traducciones juradas deben reflejar con exactitud el documento original.
No obstante, un traductor puede incluir una nota del traductor explicando que distintas grafías probablemente se refieren a la misma persona.
Ejemplo de nota del traductor
Nota del traductor: «Alexey Ivanov» y «Aleksei Ivanov» parecen referirse a la misma persona según la documentación justificativa aportada. [número de pasaporte o número de identificación]
Así, la traducción sigue siendo precisa y, al mismo tiempo, aporta un contexto importante.
¿Y si el documento original contiene un error?
A veces el problema no es la romanización, sino un error real en el documento original.
Algunos ejemplos son:
faltas de ortografía
fechas incorrectas
letras omitidas
apellidos incoherentes
errores de mecanografía
En estos casos, por lo general el traductor no puede corregir el documento sin indicarlo.
En su lugar, puede:
reproducir fielmente el texto original
añadir una nota del traductor
recomendar obtener un documento oficial rectificado
Consejos al solicitar una traducción jurada
Usa siempre la grafía de tu pasaporte
Siempre que sea posible, utiliza la misma grafía en todas las solicitudes y formularios.
Informa al traductor con antelación
No des por hecho que las diferencias de grafía se entenderán automáticamente.
Aporta documentación de respaldo
Los pasaportes y visados anteriores pueden ayudar a demostrar la coherencia de la identidad.
Revisa bien los formularios
Muchas incoherencias se producen simplemente porque los nombres se introducen manualmente de forma distinta en cada formulario.
Ten en cuenta las grafías anteriores
Los documentos antiguos pueden usar sistemas de transliteración desfasados que difieren de la grafía actual del pasaporte.
Traducciones juradas para nombres romanizados
En Certling trabajamos habitualmente con:
varios sistemas de transliteración
grafías inconsistentes
documentos históricos
registros manuscritos
solicitudes de inmigración
expedientes académicos
Entendemos lo importante que es la coherencia y la precisión cuando se trata de traducciones juradas para UKVI, USCIS, universidades e instituciones oficiales.
Las traducciones juradas suelen complicarse más de lo necesario. Por eso creamos Certling.
