Romanización de nombres: consejos para traducciones juradas y documentos oficiales

Si eres ruso, chino, coreano, árabe, ucraniano, japonés, o procedes de uno de los muchos países que no usan el alfabeto latino, es muy probable que tu nombre ya se haya romanizado o que tenga que romanizarse cuando viajes, estudies, emigres o gestiones trámites oficiales en el extranjero.

La romanización es muy habitual en:

  • pasaportes

  • visados

  • solicitudes de inmigración

  • expedientes universitarios

  • sistemas bancarios

  • reservas de aerolíneas

  • traducciones juradas

También es una de las principales razones por las que los nombres pueden aparecer de forma diferente en distintos documentos oficiales.

En Certling, ayudamos con frecuencia a clientes que tienen problemas de romanización en proyectos de traducción jurada para UKVI, USCIS, universidades, embajadas y otras instituciones oficiales.

¿Qué es la romanización?

La romanización es el proceso de convertir un nombre escrito en un sistema no latino al alfabeto latino que se usa en inglés y en muchos sistemas internacionales.

Ejemplos de nombres romanizados

Una de las mayores causas de confusión con la romanización es que el mismo nombre puede tener varias grafías válidas en inglés según:

  • el sistema de transliteración utilizado

  • la pronunciación regional

  • el país que emite el documento

  • las normas históricas de escritura

  • la preferencia personal o familiar

Esto significa que es muy común que los documentos oficiales contengan distintas grafías del mismo nombre.

Ejemplos de romanización del chino

Original Posibles variantes romanizadas
王伟 Wang Wei, Wong Wai, Ong Wei
张伟 Zhang Wei, Chang Wei, Cheung Wai
Chen, Chan, Tan
Li, Lee

Ejemplos de romanización del ruso y el ucraniano

Original ruso Romanización rusa Equivalente ucraniano Romanización ucraniana
Алексей Alexey, Alexei, Aleksei Олексій Oleksii, Oleksiy
Екатерина Ekaterina, Yekaterina Катерина Kateryna
Юлия Yulia, Julia Юлія Yuliia, Yulia
Сергей Sergey, Sergei Сергій Serhii, Serhiy
Михаил Mikhail, Mihail Михайло Mykhailo

Ejemplos de romanización del coreano

Original Posibles variantes romanizadas
김민준 Kim Min-jun, Gim Minjun
Lee, Yi, Rhee
Park, Bak
Choi, Choe

Ejemplos de romanización del árabe

Original Posibles variantes romanizadas
محمد Mohammed, Mohammad, Mohamed, Muhammed
عبد الله Abdullah, Abdallah, Abd Allah

¿Qué grafía deberías usar?

Para trámites de inmigración y solicitudes oficiales, la grafía que aparece en tu pasaporte suele ser la referencia más segura.

Por lo general, se considera tu principal documento de identidad internacional.

Cuando solicites una traducción jurada, es importante:

  • informar al traductor de cualquier inconsistencia en la grafía

  • facilitar tu pasaporte siempre que sea posible

  • explicar qué grafía se utiliza actualmente de forma oficial

¿Puede un traductor jurado corregir un nombre?

Un traductor jurado no puede simplemente modificar un documento oficial para que coincida con otra grafía.

Las traducciones juradas deben reflejar con exactitud el documento original.

No obstante, un traductor puede incluir una nota del traductor explicando que distintas grafías probablemente se refieren a la misma persona.

Ejemplo de nota del traductor

Nota del traductor: «Alexey Ivanov» y «Aleksei Ivanov» parecen referirse a la misma persona según la documentación justificativa aportada. [número de pasaporte o número de identificación]

Así, la traducción sigue siendo precisa y, al mismo tiempo, aporta un contexto importante.

¿Y si el documento original contiene un error?

A veces el problema no es la romanización, sino un error real en el documento original.

Algunos ejemplos son:

  • faltas de ortografía

  • fechas incorrectas

  • letras omitidas

  • apellidos incoherentes

  • errores de mecanografía

En estos casos, por lo general el traductor no puede corregir el documento sin indicarlo.

En su lugar, puede:

  • reproducir fielmente el texto original

  • añadir una nota del traductor

  • recomendar obtener un documento oficial rectificado

Consejos al solicitar una traducción jurada

Usa siempre la grafía de tu pasaporte

Siempre que sea posible, utiliza la misma grafía en todas las solicitudes y formularios.

Informa al traductor con antelación

No des por hecho que las diferencias de grafía se entenderán automáticamente.

Aporta documentación de respaldo

Los pasaportes y visados anteriores pueden ayudar a demostrar la coherencia de la identidad.

Revisa bien los formularios

Muchas incoherencias se producen simplemente porque los nombres se introducen manualmente de forma distinta en cada formulario.

Ten en cuenta las grafías anteriores

Los documentos antiguos pueden usar sistemas de transliteración desfasados que difieren de la grafía actual del pasaporte.

Traducciones juradas para nombres romanizados

En Certling trabajamos habitualmente con:

  • varios sistemas de transliteración

  • grafías inconsistentes

  • documentos históricos

  • registros manuscritos

  • solicitudes de inmigración

  • expedientes académicos

Entendemos lo importante que es la coherencia y la precisión cuando se trata de traducciones juradas para UKVI, USCIS, universidades e instituciones oficiales.

Las traducciones juradas suelen complicarse más de lo necesario. Por eso creamos Certling.