Romanisation of Names: Advice for Certified Translations and Official Documents

If you are Russian, Chinese, Korean, Arabic, Ukrainian, Japanese, or from one of the many countries that do not use the Latin alphabet, your name has likely already been romanised or will require romanisation when travelling, studying, immigrating, or dealing with official processes overseas.

Romanisation is extremely common in:

  • passports

  • visas

  • immigration applications

  • university records

  • banking systems

  • airline bookings

  • certified translations

It is also one of the main reasons why names can appear differently across official documents.

At Certling, we regularly help clients dealing with romanisation issues during certified translation projects for UKVI, USCIS, universities, embassies, and other official institutions.

What Is Romanisation?

Romanisation is the process of converting a name written in a non-Latin script into the Latin alphabet used in English and many international systems.

Examples of Romanised Names

One of the biggest causes of confusion with romanisation is that the same name can have multiple valid English spellings depending on:

  • the transliteration system used

  • regional pronunciation

  • the country issuing the document

  • historical spelling standards

  • personal or family preference

This means it is very common for official documents to contain different spellings of the same name.

Examples of Chinese Romanisation

Original Possible Romanised Variants
王伟 Wang Wei, Wong Wai, Ong Wei
张伟 Zhang Wei, Chang Wei, Cheung Wai
Chen, Chan, Tan
Li, Lee

Examples of Russian and Ukrainian Romanisation

Russian Original Russian Romanisation Ukrainian Equivalent Ukrainian Romanisation
Алексей Alexey, Alexei, Aleksei Олексій Oleksii, Oleksiy
Екатерина Ekaterina, Yekaterina Катерина Kateryna
Юлия Yulia, Julia Юлія Yuliia, Yulia
Сергей Sergey, Sergei Сергій Serhii, Serhiy
Михаил Mikhail, Mihail Михайло Mykhailo

Examples of Korean Romanisation

Original Possible Romanised Variants
김민준 Kim Min-jun, Gim Minjun
Lee, Yi, Rhee
Park, Bak
Choi, Choe

Examples of Arabic Romanisation

Original Possible Romanised Variants
محمد Mohammed, Mohammad, Mohamed, Muhammed
عبد الله Abdullah, Abdallah, Abd Allah

Which Spelling Should You Use?

For immigration and official applications, the spelling shown in your passport is usually the safest reference point.

This is generally treated as your primary international identity document.

When requesting a certified translation, it is important to:

  • inform the translator about spelling inconsistencies

  • provide your passport where possible

  • explain which spelling is currently used officially

Can a Certified Translator Correct a Name?

A certified translator cannot simply alter an official document to match another spelling.

Certified translations must accurately reflect the original document.

However, a translator may be able to include a translator note explaining that different spellings likely refer to the same person.

Example Translator Note

Translator’s Note: “Alexey Ivanov” and “Aleksei Ivanov” appear to refer to the same individual based on supporting documentation provided. [passport number or ID number]

This allows the translation to remain accurate while also providing important context.

What if the Original Document Contains a Mistake?

Sometimes the issue is not romanisation but an actual error in the original document.

Examples include:

  • spelling mistakes

  • incorrect dates

  • missing letters

  • inconsistent surnames

  • typing errors

In these situations, the translator generally cannot silently correct the document.

Instead, they may:

  • reproduce the original wording accurately

  • add a translator note

  • recommend obtaining an amended official document

Advice When Getting a Certified Translation

Use your passport spelling consistently

Where possible, use the same spelling across applications and forms.

Inform your translator early

Do not assume spelling differences will automatically be understood.

Provide supporting documents

Passports and previous visas can help establish identity consistency.

Check forms carefully

Many inconsistencies occur simply because names are manually entered differently across forms.

Keep older spellings in mind

Older documents may use outdated transliteration systems that differ from modern passport spellings.

Certified Translations for Romanised Names

At Certling, we regularly work with:

  • multiple transliteration systems

  • inconsistent spellings

  • historical documents

  • handwritten records

  • immigration applications

  • academic records

We understand how important consistency and accuracy are when dealing with certified translations for UKVI, USCIS, universities, and official institutions.

Certified translations are often made more complicated than they need to be. That’s why we created Certling.