Foire Aux Questions
Certling, c’est quoi ?
Certling est un service professionnel de traduction certifiée, spécialisé dans la traduction d’une grande variété de documents vers l’anglais. Conçu pour être utilisé au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Irlande et en Australie, l’objectif de notre service est de fournir des traductions précises et certifiées à des fins officielles.
Quels sont les types de documents traduits par Certling ?
Certling traduit un large éventail de documents : documents juridiques, relevés de notes, documents d’immigration, contrats commerciaux, dossiers médicaux et certificats personnels, etc. Nous nous assurons que la traduction de ces documents soit conforme aux normes requises pour un usage officiel.
Où les services de Certling sont-ils disponibles ?
À Propos de Certling
uk
usa
ireland
australia
canada
new zealand
united kingdom
united states of america
Actuellement, les services de traduction certifiée de Certling sont conçus pour être utilisés au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Irlande, au Canada, en Nouvelle-Zélande et en Australie. Nous prévoyons d’étendre nos services à d’autres régions dans un avenir proche.
Comment mes documents sont-ils protégés ?
Comment mes documents sont-ils protégés ?
Vos documents sont protégés à chaque étape du processus.
Tous les fichiers sont téléchargés via une connexion sécurisée et stockés dans le système protégé de Certling. Une fois téléchargés, vos documents sont traités à l’aide de notre technologie sécurisée d’OCR et de vision par machine, ce qui garantit que tout reste au sein de notre plateforme. Les traducteurs travaillent directement dans notre système, ce qui évite l’envoi de fichiers par e-mail ou les téléchargements inutiles.
L’accès aux documents est strictement limité aux membres autorisés de l’équipe impliqués dans votre projet. Nous ne vendons pas, ne partageons pas et n’utilisons pas vos documents à d’autres fins que la réalisation de votre traduction certifiée.
Il est important de noter que nous conservons les documents uniquement pendant la durée nécessaire à la réalisation de la traduction. Une fois la commande finalisée et livrée, les fichiers sont définitivement supprimés de nos serveurs conformément à notre politique de protection des données.
Notre approche est simple : si des données n’ont pas besoin d’être conservées, elles sont supprimées en toute sécurité.
Qu’advient-il des documents après leur traduction ?
Que se passe-t-il avec mes documents après la traduction ?
Une fois votre traduction certifiée terminée et livrée, vos documents ne sont pas conservés indéfiniment.
Nous conservons les fichiers uniquement pendant le temps nécessaire pour finaliser votre commande, traiter d’éventuelles petites corrections si nécessaire et garantir une bonne livraison. Après cette période, les documents sont définitivement supprimés de nos serveurs conformément à notre politique de protection des données.
Nous n’archivons pas les documents personnels à long terme et nous n’utilisons pas votre contenu à d’autres fins.
Notre principe est simple : s’il n’y a aucune raison de conserver des données, elles sont supprimées de manière sécurisée.
Certling peut-il fournir des traductions certifiées par un notaire ?
Certling peut-il fournir des traductions notariées ?
Oui, dans certaines juridictions.
Au Royaume-Uni, nous pouvons fournir directement des traductions notariées.
Pour le Canada, nous pouvons fournir une déclaration sous serment du traducteur, acceptée pour de nombreuses demandes d’immigration et de passeport.
Pour les États-Unis, les exigences en matière de notarisation varient selon l’État. Si vous avez besoin d’une traduction notariée pour un État spécifique, indiquez-nous votre notaire préféré et nous prendrons contact directement avec lui afin d’organiser la notarisation.
Si vous n’êtes pas certain de l’option applicable à votre situation, notre équipe sera ravie de vous accompagner.
Comment la tarification de Certling est-elle structurée ?
Comment est structurée la tarification de Certling ?
Certling facture au mot et non à la page.
C’est un point important, car de nombreux prestataires de traduction facturent à la page, souvent avec une limite de mots (par exemple, 250 mots par page). Cela signifie que vous pouvez payer le même prix pour une page de 20 mots que pour une page de 250 mots, et parfois même être facturé pour deux pages si la limite est dépassée.
Avec Certling, vous ne payez que pour les mots qui doivent réellement être traduits.
Notre système détecte et compte automatiquement le nombre exact de mots de votre document en quelques secondes. Vous pouvez également supprimer les éléments de texte qui n’ont pas besoin d’être traduits afin de réduire davantage le coût.
Par ailleurs, notre tarification est dégressive en fonction du volume. Plus le nombre de mots est élevé, plus le prix par mot diminue. Cela garantit une tarification équitable et transparente, qu’il s’agisse d’un document court ou d’un dossier plus volumineux.
Aucune limite par page. Aucun seuil caché. Un prix précis basé sur le contenu réel.
Comment fonctionne le système de transcription en ligne de Certling ?
Comment fonctionne le système de transcription en ligne de Certling ?
Certling utilise une technologie avancée de vision par machine pour détecter et extraire automatiquement le texte de votre document dès son téléchargement.
Au lieu d’analyser manuellement chaque page, notre système identifie chaque zone de texte, les organise en sections structurées et compte le nombre exact de mots en quelques secondes. Cela nous permet de générer un devis instantané et précis, basé sur le contenu réel.
Avant de finaliser votre commande, vous pouvez visualiser les zones de texte détectées. Si certaines sections ne doivent pas être traduites — par exemple des codes de référence, du contenu répété ou du texte déjà en anglais — vous pouvez les supprimer. Vous gardez ainsi un contrôle total sur le nombre final de mots et sur le prix.
Une fois la commande confirmée, le texte extrait est vérifié et optimisé avant d’être attribué à un traducteur professionnel. Les traducteurs travaillent directement au sein de notre plateforme sécurisée, garantissant la qualité, la cohérence et la protection des données tout au long du processus.
Le résultat : un devis plus rapide, une transparence accrue et des coûts réduits — sans compromis sur la qualité.
Quel est le niveau de qualification des traducteurs de Certling ?
Quelle est la qualification des traducteurs de Certling ?
Certling travaille avec des traducteurs professionnels rigoureusement sélectionnés et spécialisés dans les traductions officielles et certifiées, y compris pour des documents d’immigration, juridiques, académiques et médicaux.
Tous les traducteurs passent par un processus de sélection strict. Nous évaluons leurs qualifications, leur expertise dans des domaines spécifiques, leur expérience en traduction certifiée ainsi que leur connaissance des exigences officielles dans des pays tels que le Royaume-Uni, les États-Unis, le Canada, l’Irlande, l’Australie et la Nouvelle-Zélande.
Pour les domaines spécialisés comme les documents médicaux, nous attribuons la traduction à des professionnels disposant d’une expertise pertinente afin de garantir l’exactitude, la terminologie appropriée et la conformité aux standards officiels.
Il est important de préciser que les traducteurs ne reçoivent jamais vos documents par e-mail ni par transfert de fichiers externe. Ils travaillent directement au sein de la plateforme sécurisée de Certling. Les documents restent en permanence sur nos serveurs et l’accès est strictement limité aux professionnels autorisés impliqués dans votre projet.
Notre approche combine expertise humaine, spécialisation sectorielle, technologie sécurisée et contrôle qualité rigoureux.
Le résultat : des traductions précises, conformes aux exigences officielles et traitées avec le plus haut niveau de confidentialité.
Comment puis-je commander une traduction certifiée ?
Comment passer commande pour une traduction certifiée ?
Passer commande avec Certling est simple et entièrement en ligne: certling.com/fr/quote
- Téléchargez votre document en toute sécurité via notre plateforme.
- Notre système analyse automatiquement le fichier et détecte le texte.
- Vous voyez immédiatement le nombre exact de mots et le prix.
- Vous pouvez supprimer les sections qui n’ont pas besoin d’être traduites.
- Sélectionnez vos options et effectuez le paiement en ligne en toute sécurité.
Une fois votre commande confirmée, votre document est attribué à un traducteur professionnel qualifié. Lorsque la traduction certifiée est prête, vous la recevez au format PDF par email. Si nécessaire, vous pouvez également choisir l’option d’envoi postal.
L’ensemble du processus est conçu pour être simple, transparent et rapide, sans avoir à attendre un devis manuel.
Puis-je suivre le statut de ma commande ?
Puis-je suivre l’état de ma commande ?
Oui.
Certling met à votre disposition un portail client dédié qui vous permet de suivre l’état de votre commande à tout moment :
certling.com/fr/customer
Depuis votre compte, vous pouvez consulter l’avancement de votre commande, et accéder à l’historique de vos commandes.
De plus, notre équipe est disponible en ligne. Si vous avez besoin d’une mise à jour ou si vous avez une question, vous pouvez nous contacter directement via le chat en direct sur le site et nous serons ravis de vous aider.
How can I contact Certling’s customer support?
Comment puis-je contacter le service client de Certling ?
Vous pouvez contacter directement l’équipe Certling via le chat en direct disponible sur notre site web.
Notre équipe est en ligne et prête à répondre à vos questions concernant les tarifs, les exigences relatives aux documents, les délais ou le suivi de votre commande.
Si vous préférez, vous pouvez également nous contacter par email à l’adresse suivante :
Nous nous efforçons de répondre dans les plus brefs délais.
Chez Certling, vous échangez avec de vraies personnes — pas avec des robots automatisés — et nous sommes là pour vous accompagner à chaque étape.
Mes données personnelles sont-elles protégées avec Certling ?
Sécurité Confidentialité Données
data-protection
Oui, Certling accorde une grande importance à la sécurité des données. Notre site Internet utilise des mesures standard pour protéger vos informations personnelles et vos informations de paiement.
Puis-je annuler ma commande ?
Vous pouvez bien sûr annuler votre commande. La possibilité d’annulation dépend de l’état d’avancement du processus de traduction. Si vous avez commis une erreur ou si vous souhaitez annuler votre commande, contactez-nous d’urgence à l’adresse [email protected]
Qui peut certifier une traduction au Royaume-Uni ?
Au Royaume-Uni, une traduction peut être certifiée par un traducteur professionnel ou une agence de traduction qui atteste de l’exactitude de la traduction. Elle doit être accompagnée d’une déclaration signée confirmant qu’il s’agit d’une restitution fidèle du document original. Pour plus d’informations, consultez le site internet du gouvernement anglais.
Puis-je certifier une traduction moi-même ?
Pour faire court : NON ! En tant que particulier, vous ne pouvez pas certifier la traduction de vos propres documents. La certification est généralement assurée par un traducteur professionnel ou un organisme agréé afin de garantir l’impartialité et l’exactitude de la traduction.
Pourquoi ai-je besoin d’une traduction certifiée ?
Bases Traduction Certifiée
certified-translation
Les traductions certifiées sont souvent nécessaires à des fins officielles, lorsque le document doit être reconnu par les autorités ou les institutions gouvernementales (ex : demandes de visa, documents judiciaires, admissions dans les établissements d’enseignement, etc.). Certifier la traduction de ce type de document en garantit l’exactitude et la fiabilité.
Combien coûte une traduction certifiée au Royaume-Uni ?
Le coût dépend de la longueur et de la complexité du document, de la langue d’origine, du délai requis. Les prix peuvent aller d’environ 40 à plusieurs centaines de livres sterling. Il est préférable d’obtenir un devis auprès de plusieurs prestataires afin de comparer les prix. Certling vous propose un devis gratuit et instantané à partir d’une photo ou d’un scan ici.
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
Bases Traduction Certifiée
certified-translation
Une traduction certifiée comprend généralement les coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction, une déclaration attestant l’exactitude de la traduction, une signature, une date, et souvent, les qualifications du traducteur. Un cachet officiel peut également être apposé, ainsi qu’une lettre d’accompagnement, en particulier lorsque la traduction est exigée par des autorités juridiques spécifiques ou lorsque qu’elle est destinée à des fins officielles. Cette procédure globale officialise et garantit la validité de la traduction par ceux qui en ont besoin.
Quelle est la durée de validité d’une traduction certifiée ?
Les traductions certifiées n’ont généralement pas de date de fin de validité. Toutefois, l’autorité concernée peut exiger que la traduction soit récente, en particulier si le document original a été mis à jour ou modifié.
Quelle est la différence entre une traduction certifiée pour le Royaume-Uni et pour les États-Unis ?
Les traductions certifiées, au Royaume-Uni comme aux États-Unis, doivent être accomapgnées d’une déclaration (signée par le traducteur ou par l’agence de traduction) attestant de l’exactitude de la traduction. Les traductions certifiées au Royaume-Uni sont généralement reconnues par l’USCIS (service d’immigration des États-Unis), car elles répondent aux mêmes exigences, voire les dépassent.
Qu’est-ce qu’une apostille et quand en ai-je besoin ?
Une apostille est une certification prévue par la Convention de La Haye. Elle authentifie l’origine d’un acte public destiné à être utilisé dans un autre pays membre. Vous en avez besoin lorsque vous présentez à l’étranger des documents juridiques tels que des actes de naissance ou des décisions de justice, et que le pays destinataire exige ce niveau d’authentification pour accepter le document.
Comment obtenir une apostille pour la traduction de mon document ?
Tout d’abord, faites traduire votre document par un traducteur agréé ou une agence de traduction agréée. Ensuite, un notaire certifie la traduction et l’envoie au FCO (Foreign and Commonwealth Office) pour qu’elle soit apostillée. Des services comme Certling, par l’intermédiaire de leurs partenaires notaires, peuvent gérer ce processus pour vous.
Comment obtenir la traduction certifiée d’un acte de naissance ?
Pour obtenir la traduction certifiée d’un acte de naissance, vous devez faire appel à un service professionnel de traduction, reconnu pour ce type de travail, et ils vous fourniront la certification nécessaire pour accompagner la traduction. Certling propose un devis gratuit et instantané à partir d’un scan ou d’une photo de votre document ici.
Comment obtenir la traduction certifiée d’un acte de mariage ?
Pour obtenir la traduction certifiée d’un acte de mariage, il faut faire appel à un traducteur professionnel ou à une agence de traduction. Ils veilleront à ce que la traduction réponde aux exigences officielles en matière de certification. Certling propose un devis gratuit et instantané à partir d’un scan ou d’une photo de votre document ici.
J’ai un ami qui parle anglais, peut-il me faire une traduction certifiée ?
Même si votre ami peut traduire le document, pour que la traduction soit certifiée et officiellement reconnue, elle doit idéalement être effectuée par un traducteur professionnel ou une agence de traduction reconnue. Les traductions effectuées par une personne n’ayant aucune qualification de traducteur professionnel risquent d’être rejetées par les organismes officiels.
Dois-je fournir les documents originaux avec ma traduction certifiée pour une demande de visa ?
Dans la plupart des demandes de visa, vous devez soumettre une copie du document original accompagnée de la traduction certifiée.
Les autorités d’immigration exigent généralement :
- Une copie claire du document original dans sa langue d’origine
- La traduction certifiée en anglais
Les traductions certifiées de Certling sont accompagnées d’une déclaration de certification confirmant que la traduction est complète et fidèle.
Cependant, les exigences peuvent varier selon le pays et le type de visa. Certaines autorités peuvent demander les documents originaux à un stade ultérieur ou lors d’un rendez-vous en personne.
Si vous n’êtes pas certain des exigences applicables à votre situation, nous vous recommandons de consulter les directives officielles de l’autorité d’immigration concernée ou de demander conseil à votre conseiller en immigration.