Traducción Certificada de Contratos al Inglés

Presupuesto para una traducción certificada al inglés

Si tu contrato no está en inglés, puede que necesites una traducción certificada para inmigración, alquilar o comprar una propiedad, verificaciones de empleo, trámites bancarios, asuntos legales o cumplimiento (KYC). Certling ofrece traducciones certificadas al inglés diseñadas para su aceptación oficial.

Ejemplos: contratos de arrendamiento, contratos de alquiler, contratos de arrendamiento inmobiliario, contratos de trabajo, cartas de oferta, contratos de servicios, contratos con contratistas, NDA (acuerdos de confidencialidad), acuerdos de conciliación y contratos de compraventa.

Una traducción certificada es una traducción completa de un documento oficial, acompañada de una declaración de certificación firmada que confirma la competencia del traductor y que la traducción es exacta.

¿Quién necesita la traducción de un contrato?

Los contratos se utilizan como prueba de derechos y obligaciones. Si vas a presentar un contrato a una organización que requiere documentos en inglés, a menudo se exige una traducción certificada.

Situación que requiere la traducción de un contrato Descripción
Alquilar o comprar una propiedad Los contratos de arrendamiento y de alquiler pueden ser solicitados por propietarios, agencias, abogados o prestamistas como prueba de domicilio, ocupación o condiciones.
Empleo y verificaciones de RR. HH. Los contratos de trabajo y cartas de oferta pueden ser necesarios para el alta, verificaciones de antecedentes, registro profesional o como evidencia para el patrocinio de visado.
Visados e inmigración Los contratos se usan con frecuencia como documentación de respaldo, por ejemplo, para probar empleo, alojamiento, arreglos del hogar o compromisos financieros.
Banca, hipotecas y cumplimiento (KYC) Los bancos y equipos de cumplimiento pueden pedir traducciones de contratos para verificar el origen de fondos, condiciones de empleo, residencia o historial de domicilios.
Asuntos legales y disputas Tribunales, abogados, aseguradoras y organismos competentes pueden requerir traducciones certificadas de acuerdos utilizados como prueba.
Uso empresarial y comercial Contratos de servicios, contratos con proveedores, NDA y contratos de compraventa suelen ser necesarios para auditorías, incorporación, licitaciones y operaciones transfronterizas.

Usos comunes en inmigración y visados para traducciones de contratos

Los contratos se utilizan a menudo como documentación de respaldo en solicitudes de visado e inmigración, especialmente cuando necesitas demostrar empleo, alojamiento, arreglos del hogar o compromisos financieros. Si tu documento no está en inglés, normalmente se requiere una traducción certificada.

Reino Unido (UKVI)

  • Visados de cónyuge / pareja / familia (contratos de alquiler, prueba de residencia compartida, arreglos del hogar)
  • Evidencia para el visado Skilled Worker (contrato de trabajo, detalles del puesto, condiciones salariales)
  • Documentación de respaldo para visado de estudiante (contratos de alojamiento cuando se requieran)
  • Prueba de domicilio y cohabitación (contratos de arrendamiento y alquiler)

EE. UU. (USCIS)

  • Trámites familiares (evidencia de residencia compartida o responsabilidades cuando aplique)
  • Adjustment of Status (evidencia de residencia, empleo o arreglos del hogar)
  • Trámites basados en empleo (contratos de trabajo, cartas de oferta, condiciones del puesto y salario)
  • Evidencia de apoyo (contratos usados para demostrar compromisos de empleo o vivienda cuando sea relevante)

Canadá (IRCC)

  • Solicitudes de residencia permanente (prueba de empleo e historial de domicilios)
  • Documentación de respaldo para patrocinio conyugal (prueba de arreglos de vivienda)
  • Solicitudes de permiso de trabajo (contratos de trabajo y ofertas laborales)
  • Permisos de estudio (contratos de alojamiento cuando se requieran)

Otros escenarios habituales de visado

  • Visados para nómadas digitales (prueba de empleo o contratos de prestación de servicios)
  • Permisos de residencia de larga duración (contratos de alquiler y prueba de alojamiento)
  • Visados de dependientes (arreglos del hogar y alojamiento)
  • Registro local tras mudarse (prueba mediante contrato de alquiler)
Consejo: Los requisitos varían según el tipo de trámite. Dinos dónde vas a presentar el contrato para aplicar el formato de certificación correcto.
Nota práctica: Si el contrato se va a usar con validez legal (tribunal, disputa, hipoteca, KYC), la mayoría de organizaciones esperan una traducción completa. Si solo es documentación de apoyo (por ejemplo, prueba de domicilio), algunas organizaciones pueden aceptar una traducción parcial.

¿Cuánto tarda una traducción de contrato?

El plazo depende de la longitud y la complejidad. Los acuerdos cortos pueden completarse rápidamente, mientras que los contratos largos con anexos, tablas o apéndices tardan más.

Sube tu contrato para ver un plazo estimado durante el pago. Si tienes una fecha límite ajustada, usa el chat de la esquina inferior derecha y nuestro equipo te indicará las opciones exprés cuando estén disponibles.

Empezar

  1. Sube tu contrato (mejor en PDF).
  2. Recibe un presupuesto instantáneo por palabra.
  3. Elige entrega estándar o exprés.
Obtener presupuesto instantáneo

¿Cuánto cuesta una traducción certificada de contrato?

La única forma justa de fijar el precio de la traducción de un contrato es por la cantidad real de texto. Los contratos varían mucho en número de palabras, desde acuerdos cortos hasta documentos largos con cláusulas y anexos.

Lo mires como lo mires, la facturación por página está inflada. Está inflada cuando un documento tiene muy poco texto, y vuelve a inflarse cuando un proveedor usa un umbral oculto de palabras por página (a menudo alrededor de 250 palabras) que genera cargos adicionales.

Tarifas de Certling: cobramos por palabra, así que pagas por la cantidad exacta de contenido de tu documento.

Transparente y justo

  • Presupuesto instantáneo por palabra
  • Certificada para uso oficial
  • Entrega digital (PDF)
  • Tablas, anexos y apéndices tratados correctamente
  • Copia en papel opcional
  • Gestión confidencial

¿Qué incluye una traducción certificada de contrato?

En el Reino Unido, Irlanda y Estados Unidos, una traducción certificada normalmente incluye:

  • Fecha de la traducción
  • Nombre completo y firma del traductor
  • Datos de contacto del traductor o de la empresa de traducción
  • Una declaración que confirme que la traducción es exacta

Si el original incluye firmas, sellos, iniciales o notas manuscritas, traducimos el texto legible y podemos añadir una nota del traductor cuando algo no esté claro.

Consejo: Dinos dónde presentarás la traducción (propietario, abogado, prestamista, tribunal, empleador, UKVI, USCIS, IRCC u otra entidad) para aplicar el formato de certificación correcto.

¿Necesito notarización, legalización o una traducción jurada?

Traducción certificada (común en países angloparlantes)

Muchas organizaciones del Reino Unido, Estados Unidos e Irlanda aceptan una traducción certificada con una declaración de certificación firmada.

Traducción notariada o legalizada (a veces solicitada)

Algunos procesos legales e inmobiliarios pueden pedir notarización o legalización, especialmente cuando los documentos se utilizan entre países. Si tienes una carta con requisitos, compártela en las notas del pedido o por chat.

Países europeos: Muchas autoridades requieren una traducción jurada emitida por un traductor jurado o nombrado por un tribunal. Si vas a presentar el documento fuera de un país angloparlante, indícanos el país y la entidad de destino antes de hacer el pedido.

Pasos para traducir un contrato al inglés

  1. Sube tu contrato
    El PDF es lo mejor. Si usas fotos, que estén rectas, bien iluminadas y sin recortes.
  2. Dinos cómo se va a usar
    Por ejemplo: contrato de alquiler para un propietario, contrato laboral para RR. HH., hipoteca, uso judicial o una solicitud de visado.
  3. Aprueba el presupuesto
    Recibes un presupuesto instantáneo por palabra basado en el texto detectado.
  4. Recibe tu traducción certificada
    Entrega digital en PDF certificado. Copia en papel opcional bajo solicitud.

Consejos para subir el archivo

  • Incluye todas las páginas, incluyendo anexos si aplican.
  • No recortes firmas, iniciales, sellos ni números de página.
  • Si un nombre o una dirección no se ve claro, añade la ortografía correcta en las notas del pedido.

Preguntas frecuentes

Traducción de contratos al inglés para contratos de alquiler, contratos de trabajo y uso oficial.

¿Qué tipos de contratos traducen?

Traducimos contratos de arrendamiento, contratos de alquiler, contratos de arrendamiento inmobiliario, contratos de trabajo, cartas de oferta, contratos de servicios, contratos con contratistas, NDA (acuerdos de confidencialidad), acuerdos de conciliación, contratos de compraventa y muchos otros tipos de contratos.

¿Necesito una traducción certificada de un contrato de arrendamiento o de alquiler?

A menudo sí, si vas a presentarlo a un propietario, agencia, abogado, prestamista o a una entidad pública y el contrato no está en inglés. Si el contrato se usa como prueba, suele exigirse una traducción certificada.

¿Puedo traducir solo la página de firmas de mi contrato de alquiler para UKVI?

A veces. En la práctica, muchos solicitantes traducen solo la primera y la última página de un contrato de alquiler, ya que suelen mostrar los nombres de las partes, la dirección, las fechas y las firmas. Sin embargo, los requisitos pueden variar según el funcionario y la vía. Si UKVI necesita verificar cláusulas específicas (como quién vive en la vivienda o el período de alquiler), pueden esperar más páginas. Si quieres minimizar el coste, sube el acuerdo completo e indícanos que es para UKVI, y te diremos qué suele ser suficiente.

¿Puedo traducir solo una parte de un contrato?

A veces. Para documentación de apoyo (por ejemplo, prueba de domicilio), la organización receptora puede aceptar una traducción parcial. Para uso legal, disputas, banca o verificaciones de cumplimiento, normalmente se espera una traducción completa. Si no estás seguro, dinos dónde se va a presentar.

¿Traducen firmas, sellos, iniciales y notas manuscritas?

Sí, cuando hay texto legible. Si algo no está claro o es parcialmente ilegible, podemos incluir una nota del traductor reflejando el original.

¿Pueden traducir copias escaneadas o fotos de contratos?

Sí, si son legibles. Para mejores resultados, sube un PDF exportado o un escaneo claro. Evita reflejos, sombras, ángulos inclinados y páginas faltantes.

¿Necesito notarización para una traducción de contrato?

Normalmente no, pero algunos abogados, prestamistas o procesos legales transfronterizos pueden solicitar notarización o legalización. Si tienes una carta con requisitos, compártela y te orientaremos.

¿Qué incluye la certificación?

Tu traducción certificada incluye una declaración de certificación firmada que confirma que la traducción es exacta, junto con la fecha y los datos del traductor o de la empresa de traducción.

¿Cuánto tarda una traducción de contrato?

El plazo depende de la longitud y la complejidad. Verás un tiempo estimado durante el pago, y puede haber opciones exprés para plazos urgentes.

¿Cuánto cuesta una traducción de contrato?

El precio depende del número de palabras y del idioma. Certling cobra por palabra, así que pagas por la cantidad exacta de contenido de tu contrato, en lugar de una tarifa por página inflada.

¿Es seguro subir un contrato a Certling?

Sí. Las comunicaciones están cifradas y los documentos solo son gestionados por personal autorizado. Los archivos se conservan únicamente el tiempo necesario para completar el trabajo y luego se eliminan de forma segura de nuestros servidores.