Traduction Certifiée de Contrat Vers l’Anglais

Devis rapide pour une traduction certifiée en anglais

Si votre contrat n’est pas en anglais, vous pouvez avoir besoin d’une traduction certifiée pour l’immigration, la location ou l’achat d’un bien immobilier, les vérifications d’emploi, les démarches bancaires, les affaires juridiques ou la conformité (KYC). Certling fournit des traductions certifiées vers l’anglais conçues pour une acceptation officielle.

Exemples : baux, contrats de location, contrats de location immobilière, contrats de travail, lettres d’offre, contrats de services, contrats de prestation, accords de confidentialité (NDA), accords transactionnels et contrats d’achat.

Une traduction certifiée est une traduction complète d’un document officiel, accompagnée d’une attestation de certification signée confirmant la compétence du traducteur et l’exactitude de la traduction.

Qui a besoin de la traduction d’un contrat ?

Les contrats servent de preuve de droits et d’obligations. Si vous soumettez un contrat à une organisation qui exige des documents en anglais, une traduction certifiée est souvent nécessaire.

Situation nécessitant la traduction d’un contrat Description
Louer ou acheter un bien immobilier Les baux et contrats de location peuvent être demandés par des propriétaires, agences de location, avocats ou prêteurs comme preuve d’adresse, d’occupation ou des conditions du contrat.
Emploi et vérifications RH Les contrats de travail et lettres d’offre peuvent être requis pour l’intégration, les contrôles d’antécédents, l’inscription professionnelle ou comme preuve pour un parrainage de visa.
Visas et immigration Les contrats sont souvent utilisés comme pièces justificatives, par exemple pour prouver un emploi, un logement, des arrangements de foyer ou des engagements financiers.
Banque, prêts immobiliers et conformité (KYC) Les banques et équipes conformité peuvent demander une traduction de contrat pour vérifier l’origine des fonds, les conditions d’emploi, la résidence ou l’historique d’adresse.
Affaires juridiques et litiges Les tribunaux, avocats, assureurs et juridictions spécialisées peuvent exiger des traductions certifiées d’accords utilisés comme preuves.
Usage professionnel et commercial Les contrats de services, contrats fournisseurs, NDA et contrats d’achat sont souvent nécessaires pour des audits, l’onboarding, des appels d’offres et des opérations transfrontalières.

Usages courants en immigration et visas pour les traductions de contrats

Les contrats sont souvent utilisés comme pièces justificatives dans les demandes de visa et d’immigration, notamment lorsqu’il faut prouver un emploi, un logement, des arrangements de foyer ou des engagements financiers. Si votre document n’est pas en anglais, une traduction certifiée est généralement requise.

Royaume-Uni (UKVI)

  • Visas conjoint(e) / partenaire / famille (contrats de location, preuve de résidence commune, arrangements de foyer)
  • Justificatifs pour le visa Skilled Worker (contrat de travail, description du poste, conditions salariales)
  • Pièces justificatives pour le visa étudiant (contrats d’hébergement si requis)
  • Preuve d’adresse et de cohabitation (baux et contrats de location)

États-Unis (USCIS)

  • Dossiers familiaux (preuves de résidence commune ou de responsabilités partagées lorsque pertinent)
  • Adjustment of Status (preuves de résidence, d’emploi ou d’arrangements de foyer)
  • Dossiers basés sur l’emploi (contrats de travail, lettres d’offre, conditions du poste et du salaire)
  • Pièces de soutien (contrats servant à prouver des engagements de logement ou d’emploi lorsque pertinent)

Canada (IRCC)

  • Demandes de résidence permanente (preuve d’emploi et historique d’adresse)
  • Pièces justificatives pour le parrainage d’un(e) conjoint(e) (preuve des arrangements de vie)
  • Demandes de permis de travail (contrats de travail et offres d’emploi)
  • Permis d’études (contrats d’hébergement si requis)

Autres scénarios de visa courants

  • Visas de nomade digital (preuve d’emploi ou contrats de prestation)
  • Permis de résidence longue durée (baux et preuves d’hébergement)
  • Visas de personne à charge (arrangements de foyer et d’hébergement)
  • Enregistrement local après un déménagement (preuve via contrat de location)
Conseil : Les exigences varient selon la procédure. Indiquez-nous où vous soumettez le contrat afin que nous appliquions le bon format de certification.

Remarque pratique : Si le contrat doit être utilisé légalement (tribunal, litige, prêt immobilier, KYC), la plupart des organisations attendent une traduction intégrale. S’il s’agit uniquement d’une pièce justificative (par exemple, une preuve d’adresse), certaines organisations peuvent accepter une traduction partielle.

Combien de temps prend la traduction d’un contrat ?

Le délai dépend de la longueur et de la complexité. Les accords courts peuvent être finalisés rapidement, tandis que les contrats longs avec annexes, tableaux ou calendriers prennent plus de temps.

Téléversez votre contrat pour voir un délai de livraison estimé lors du paiement. Si vous avez une échéance serrée, utilisez le chat en bas à droite et notre équipe vous conseillera sur les options express, lorsque disponibles.

Commencer

  1. Téléversez votre contrat (PDF recommandé).
  2. Recevez un devis instantané au mot.
  3. Choisissez une livraison standard ou express.
Obtenir un devis instantané

Combien coûte une traduction certifiée de contrat ?

La seule manière équitable de tarifer la traduction d’un contrat est de se baser sur la quantité réelle de texte. Les contrats varient fortement en nombre de mots, des accords courts aux documents longs avec clauses et annexes.

Quelle que soit la façon dont on l’envisage, la facturation à la page est gonflée. Elle est gonflée lorsqu’un document comporte très peu de texte, et elle l’est encore lorsque le prestataire utilise un seuil de mots par page caché (souvent autour de 250 mots) qui déclenche des frais supplémentaires.

Tarification Certling : nous facturons au mot, vous payez donc pour la quantité exacte de contenu présente dans votre document.

Transparent et équitable

  • Devis instantané au mot
  • Certifiée pour un usage officiel
  • Livraison numérique (PDF)
  • Tableaux, annexes et calendriers traités correctement
  • Copie papier en option
  • Traitement confidentiel

Que comprend une traduction certifiée de contrat ?

Au Royaume-Uni, en Irlande et aux États-Unis, une traduction certifiée comprend généralement :

  • Date de la traduction
  • Nom complet et signature du traducteur
  • Coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction
  • Déclaration confirmant que la traduction est exacte

Si l’original contient des signatures, tampons, initiales ou notes manuscrites, nous traduisons le texte lisible et pouvons ajouter une note du traducteur lorsqu’un élément est peu clair.

Conseil : Indiquez-nous où vous soumettrez la traduction (propriétaire, agence, avocat, prêteur, tribunal, employeur, UKVI, USCIS, IRCC ou autre) afin que nous appliquions le bon format de certification.

Ai-je besoin d’une notarisation, d’une légalisation ou d’une traduction assermentée ?

Traduction certifiée (courante dans les pays anglophones)

De nombreuses organisations au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Irlande acceptent une traduction certifiée accompagnée d’une attestation de certification signée.

Traduction notariée ou légalisée (parfois demandée)

Certaines démarches juridiques ou immobilières peuvent exiger une notarisation ou une légalisation, notamment lorsque des documents sont utilisés à l’international. Si vous avez une lettre d’exigences, partagez-la dans les notes de commande ou via le chat.

Pays européens : De nombreuses autorités exigent une traduction assermentée délivrée par un traducteur assermenté. Si vous soumettez le document en dehors d’un pays anglophone, indiquez-nous le pays et l’organisme destinataires avant de commander.

Étapes pour traduire un contrat en anglais

  1. Téléversez votre contrat
    Le format PDF est idéal. Si vous utilisez des photos, gardez-les droites, bien éclairées et non recadrées.
  2. Indiquez-nous l’usage prévu
    Par exemple : bail pour un propriétaire, contrat de travail pour les RH, prêt immobilier, usage judiciaire, ou demande de visa.
  3. Validez le devis
    Vous recevez un devis instantané au mot basé sur le texte détecté.
  4. Recevez votre traduction certifiée
    Livrée numériquement en PDF certifié. Copie papier en option sur demande.

Conseils de téléversement

  • Incluez toutes les pages, y compris les annexes si elles s’appliquent.
  • Ne recadrez pas les signatures, initiales, tampons ou numéros de page.
  • Si un nom ou une adresse est peu clair, indiquez l’orthographe correcte dans les notes de commande.

Foire aux questions

Traduction de contrats en anglais pour baux, contrats de location, contrats de travail et usage officiel.

Quels types de contrats traduisez-vous ?

Nous traduisons des baux, contrats de location, contrats de location immobilière, contrats de travail, lettres d’offre, contrats de services, contrats de prestation, accords de confidentialité (NDA), accords transactionnels, contrats d’achat et de nombreux autres types de contrats.

Ai-je besoin d’une traduction certifiée d’un bail ou d’un contrat de location ?

Souvent oui, si vous le soumettez à un propriétaire, une agence, un avocat, un prêteur ou une administration et que le contrat n’est pas en anglais. Si le contrat sert de preuve, une traduction certifiée est fréquemment requise.

Puis-je traduire uniquement la page de signature de mon bail pour l’UKVI ?

Parfois. En pratique, de nombreux demandeurs ne traduisent que la première et la dernière page d’un contrat de location, car elles indiquent généralement les noms des parties, l’adresse, les dates et les signatures. Toutefois, les exigences peuvent varier selon l’agent et la procédure. Si l’UKVI doit vérifier des clauses spécifiques (par exemple qui habite dans le logement ou la durée de location), davantage de pages peuvent être attendues. Si vous souhaitez réduire le coût, téléversez l’accord complet et indiquez que c’est pour l’UKVI, et nous vous conseillerons sur ce qui est généralement suffisant.

Puis-je ne traduire qu’une partie d’un contrat ?

Parfois. Pour une pièce justificative (par exemple, une preuve d’adresse), l’organisme destinataire peut accepter une traduction partielle. Pour un usage juridique, un litige, des démarches bancaires ou des contrôles de conformité, une traduction intégrale est généralement attendue. En cas de doute, indiquez-nous où vous le soumettez.

Traduisez-vous les signatures, tampons, initiales et notes manuscrites ?

Oui, lorsqu’il y a du texte lisible. Si un élément est peu clair ou partiellement illisible, nous pouvons inclure une note du traducteur reflétant l’original.

Pouvez-vous traduire des scans ou des photos de contrats ?

Oui, s’ils sont lisibles. Pour de meilleurs résultats, téléversez un PDF exporté ou un scan net. Évitez les reflets, les ombres, les angles inclinés et les pages manquantes.

Ai-je besoin d’une notarisation pour la traduction d’un contrat ?

En général non, mais certains avocats, prêteurs ou procédures juridiques transfrontalières peuvent demander une notarisation ou une légalisation. Si vous avez une lettre d’exigences, partagez-la avec nous et nous vous conseillerons.

Que comprend l’attestation de certification ?

Votre traduction certifiée inclut une attestation signée confirmant que la traduction est exacte, ainsi que la date et les coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction.

Quel est le délai pour la traduction d’un contrat ?

Le délai dépend de la longueur et de la complexité. Vous verrez un délai estimé lors du paiement, et des options express peuvent être disponibles pour les urgences.

Combien coûte la traduction d’un contrat ?

Le prix dépend du nombre de mots et de la langue. Certling facture au mot : vous payez donc pour la quantité exacte de contenu de votre contrat, plutôt qu’un tarif à la page gonflé.

Est-il sûr de téléverser un contrat sur Certling ?

Oui. Les communications sont chiffrées et les documents ne sont traités que par du personnel autorisé. Les fichiers sont conservés uniquement le temps nécessaire pour réaliser la prestation, puis supprimés de manière sécurisée de nos serveurs.