Services professionnels de traduction de certificats de divorce

Devis rapide pour une traduction certifiée en anglais

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée est la traduction de votre document, accompagnée d’une attestation signée par le traducteur ou l’agence de traduction confirmant que la traduction est fidèle et exacte. Les traductions certifiées sont utilisées à des fins officielles et juridiques, notamment pour l’immigration, les procédures judiciaires et l’état civil.

Qui a besoin de la traduction d’un certificat de divorce ?

Les documents de divorce sont souvent demandés pour prouver votre situation matrimoniale, confirmer un statut légal ou appuyer une démarche officielle. Si votre certificat de divorce ou votre jugement n’est pas en anglais, vous aurez généralement besoin d’une traduction certifiée.

Situation nécessitant la traduction d’un certificat de divorce Description
Demandes de visa et d’immigration Prouver votre statut matrimonial pour des demandes de visa de conjoint, partenaire, personne à charge ou visa familial, y compris la preuve d’un divorce antérieur.
Remariage à l’étranger Confirmer qu’un mariage précédent est légalement terminé avant de pouvoir vous remarier dans un autre pays.
Citoyenneté ou naturalisation Fournir une preuve de votre historique marital lors d’une demande de citoyenneté ou de nationalité.
Procédures judiciaires et démarches juridiques Présenter une preuve de divorce dans des affaires juridiques transfrontalières, des dossiers de droit de la famille ou des procédures de règlement de litiges.
Questions immobilières et financières Établir votre statut matrimonial pour une succession, un partage de biens, des droits à pension ou d’autres démarches financières.
Mise à jour de l’état civil Faire enregistrer votre statut de divorcé(e) auprès d’autorités d’état civil étrangères, de registres ou d’administrations.
Emploi, conformité et vérifications d’antécédents Certains employeurs ou équipes conformité demandent des documents de divorce lors de la vérification d’identité, d’historique ou de personnes à charge.
Conseil : Indiquez-nous où vous allez soumettre la traduction (UKVI, USCIS, un tribunal, un service d’état civil, un solicitor ou une autre autorité) afin que nous appliquions le bon format de certification.

Certificat de divorce ou jugement de divorce : que dois-je faire traduire ?

Les pays utilisent des termes différents pour les documents de divorce. Certaines autorités demandent un certificat de divorce court, tandis que d’autres exigent un jugement complet ou une décision de justice.

Certificat de divorce (formulaire court)

Confirme généralement les noms, la date du divorce, les informations du tribunal ou du registre, et les numéros de référence. Il fait souvent 1 page.

Jugement / décision de divorce (document complet du tribunal)

Peut inclure les constatations, les ordonnances, la garde ou des dispositions financières, et plusieurs pages. Certaines autorités le demandent en plus du certificat.

Conseil pratique : Si vous n’êtes pas sûr du document requis, téléversez ce que vous avez et indiquez où il sera soumis. Nous pouvons vous dire ce qui est le plus souvent accepté.

Combien de temps cela prend-il ?

La plupart des certificats et jugements de divorce de moins de deux pages sont traduits sous 2 jours ouvrés. Les décisions de justice plus longues peuvent nécessiter plus de temps.

Si votre échéance est proche, utilisez le chat en bas à droite et notre équipe vous conseillera sur les options express.

Commencer

  1. Téléversez un scan ou une photo nette de votre document de divorce.
  2. Recevez un devis instantané au mot.
  3. Choisissez une livraison standard ou express.
Obtenir un devis instantané

Combien coûte une traduction certifiée ?

De nombreux prestataires facturent à la page, parfois avec des seuils de mots par page cachés qui augmentent les coûts pour les documents émis par un tribunal. Les documents de divorce varient en nombre de mots et en mise en page, donc la facturation à la page est rarement équitable.

Tarifs Certling : Nous facturons au mot, vous ne payez donc que le contenu à traduire.

Transparent et équitable

  • Devis instantané au mot
  • Livraison numérique (PDF)
  • Certifié pour un usage officiel
  • Ne payez que le contenu traduisible
  • Copie numérique certifiée ; version papier en option
  • Conçu pour les démarches juridiques et d’immigration

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée pour un certificat de divorce ?

Les certificats et jugements de divorce doivent être soumis dans la langue exigée par l’autorité destinataire. Au Royaume-Uni, en Irlande et aux États-Unis, une traduction certifiée comprend généralement :

  • Date de traduction
  • Nom complet et signature du traducteur
  • Coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction
  • Attestation confirmant que la traduction est exacte

Certaines autorités peuvent exiger une traduction notariée ou légalisée. Dans de nombreux pays européens, une traduction assermentée réalisée par un traducteur agréé par un tribunal est requise.

Conseil : Indiquez-nous où la traduction sera soumise afin que nous appliquions le bon format de certification.

Exigences officielles pour les traductions de certificats de divorce

USCIS (États-Unis)

  • Traduction complète et exacte du document
  • Attestation de certification confirmant l’exhaustivité et l’exactitude
Informations sur la traduction de documents étrangers

UKVI (Royaume-Uni)

  • Traduction fidèle du document original
  • Confirmation qu’il s’agit d’une traduction conforme
  • Coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction
Guide sur le divorce (GOV.UK)

Étapes pour faire traduire votre certificat de divorce

Suivez ces étapes pour obtenir une traduction certifiée en anglais, prête à être soumise à une autorité.

  1. Obtenez le document officiel
    Utilisez le certificat de divorce final ou le jugement émis par l’autorité compétente.
  2. Téléversez votre document
    Un PDF clair ou un scan est idéal. Évitez les ombres, les reflets et les bords coupés.
  3. Indiquez où il sera utilisé
    Par exemple : UKVI, USCIS, un service d’état civil, un tribunal, un solicitor ou une autre autorité.
  4. Recevez votre traduction certifiée
    Livrée numériquement sous forme de PDF certifié. Version papier disponible sur demande.

Conseils de téléversement

  • Incluez toutes les pages, y compris les annexes ou pages tamponnées.
  • Ne recadrez pas les numéros de page, tampons, signatures ou en-têtes.
  • Si le texte est flou ou manuscrit, indiquez l’orthographe correcte dans les notes de commande.

Foire aux questions

Traduction de certificat de divorce, traduction de jugement de divorce et traduction certifiée pour usage officiel.

Ai-je besoin d’une traduction certifiée de mon certificat de divorce ?

Si votre document de divorce n’est pas en anglais et qu’il est soumis dans le cadre d’une démarche officielle, vous aurez généralement besoin d’une traduction certifiée. Exemples courants : demandes de visa UKVI, dossiers d’immigration USCIS, état civil à l’étranger et démarches juridiques.

Quelle est la différence entre un certificat de divorce et un jugement de divorce ?

Un certificat de divorce est généralement un document court confirmant que le divorce est définitif. Un jugement ou une décision de divorce est le document complet du tribunal et peut inclure des ordonnances et des détails supplémentaires. Certaines autorités demandent le certificat, d’autres le jugement, ou les deux.

Traduisez-vous les tampons, sceaux et notes manuscrites sur les documents de divorce ?

Oui, lorsqu’il y a du texte lisible. Si une partie du document est floue ou partiellement illisible, nous pouvons ajouter une note du traducteur reflétant l’original.

Les traductions de certificats de divorce de Certling sont-elles acceptées par l’UKVI ?

Dans la plupart des cas, oui. L’UKVI attend généralement une traduction fidèle et une attestation confirmant qu’il s’agit d’une traduction conforme, avec les coordonnées du traducteur ou de l’entreprise. Indiquez votre parcours et l’autorité de dépôt afin que nous certifiions correctement la traduction.

Les traductions de certificats de divorce de Certling sont-elles acceptées par l’USCIS ?

Dans la plupart des cas, oui. L’USCIS exige généralement une traduction complète en anglais, accompagnée d’une attestation signée confirmant la compétence du traducteur et l’exactitude de la traduction.

Ai-je besoin d’une notarisation ou d’une apostille pour une traduction de certificat de divorce ?

En général, non. De nombreuses organisations acceptent une traduction certifiée sans notarisation. La notarisation ou la légalisation (apostille) n’est nécessaire que si une autorité le demande explicitement. Si vous avez une lettre d’exigences, partagez-la dans les notes de commande ou via le chat.

Pouvez-vous traduire une photo ou un scan de mon document de divorce ?

Oui, tant que le document est lisible. Pour de meilleurs résultats, téléversez un scan clair ou un PDF. Évitez les reflets et les ombres, et ne recadrez pas les numéros de page, tampons ou signatures.

Combien de temps faut-il pour une traduction certifiée d’un certificat de divorce ?

La plupart des documents de divorce courts sont traduits sous 2 jours ouvrés. Les décisions de justice plus longues prennent plus de temps. Vous verrez un délai estimé lors du paiement, et des options express peuvent être disponibles.

Combien coûte la traduction d’un certificat de divorce ?

Le prix dépend du nombre de mots et de la langue. Certling facture au mot, vous ne payez donc que le contenu qui doit réellement être traduit. Téléversez votre document pour obtenir un devis instantané basé sur le contenu détecté.

Est-il sûr de téléverser mon document de divorce sur Certling ?

Oui. Les communications sont chiffrées et les documents sont traités uniquement par du personnel autorisé. Les fichiers sont conservés uniquement le temps nécessaire à la réalisation du travail, puis supprimés de manière sécurisée de nos serveurs.