Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée est la traduction d’un document officiel accompagnée d’une attestation signée par le traducteur ou l’agence de traduction confirmant que la traduction est exacte. Les traductions certifiées sont requises pour un usage officiel et juridique, notamment pour l’immigration, les demandes de résidence et l’état civil.
Qui a besoin d’une traduction d'un acte de mariage ?
| Situation nécessitant une traduction du certificat de mariage | Description |
|---|---|
| Demandes de visa et d’immigration | Les certificats de mariage sont requis pour prouver une relation conjugale dans le cadre des visas de conjoint ou familiaux. |
| Citoyenneté ou naturalisation | Souvent exigé lors d’une demande de citoyenneté fondée sur le mariage. |
| Demandes de résidence | Utilisé pour confirmer le statut matrimonial dans le cadre de permis de séjour ou de visas de longue durée. |
| Changement de nom | Nécessaire pour mettre à jour des documents officiels après un changement de nom suite au mariage. |
| Procédures d’adoption | Permet de justifier le statut matrimonial dans les procédures d’adoption nationales ou internationales. |
| Successions et affaires patrimoniales | Fournit une preuve légale du mariage dans des dossiers successoraux transfrontaliers. |
| Assurances et démarches financières | Requis pour la mise à jour de contrats d’assurance ou de dossiers financiers à l’étranger. |
Quels sont les délais ?
La plupart des certificats de mariage d’une à deux pages sont traduits sous 2 jours ouvrés.
Si votre délai est serré, utilisez le chat en bas à droite et notre équipe vous conseillera sur les options express.
Commencer
- Téléversez un scan ou une photo lisible de votre certificat de mariage.
- Recevez instantanément un devis au mot.
- Choisissez un délai standard ou express.
Quel est le coût d’une traduction certifiée ?
De nombreux prestataires facturent à la page, avec une limite de mots par page, ce qui peut entraîner des coûts plus élevés que nécessaire.
Claire et équitable
- Devis instantané au mot
- Livraison numérique (PDF)
- Traduction certifiée pour usage officiel
- Paiement uniquement du contenu traduisible
- Traduction certifiée numérique ; version papier en option
- Conçue pour l’immigration et le juridique
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée de certificat de mariage ?
Les certificats de mariage doivent être présentés dans la langue exigée par l’autorité destinataire. Au Royaume-Uni, en Irlande et aux États-Unis, une traduction certifiée comprend généralement :
- La date de la traduction
- Le nom complet et la signature du traducteur
- Les coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction
- Une attestation confirmant l’exactitude de la traduction
Certaines autorités peuvent exiger une traduction notariée ou légalisée. Dans de nombreux pays européens, une traduction assermentée réalisée par un traducteur agréé par un tribunal est requise.
Exigences officielles pour la traduction des certificats de mariage
USCIS (États-Unis)
- Traduction complète et exacte du document
- Attestation confirmant la compétence du traducteur et l’exactitude de la traduction
UKVI (Royaume-Uni)
- Traduction exacte du document original
- Confirmation qu’il s’agit d’une traduction fidèle
- Coordonnées du traducteur ou de l’agence
Étapes pour faire traduire votre certificat de mariage
-
Obtenir le document officiel
Demandez une copie officielle de votre certificat de mariage auprès de l’autorité émettrice.
-
Choisir un service de traduction certifiée
Sélectionnez un prestataire expérimenté dans les documents officiels et d’immigration.
-
Soumettre votre document
Indiquez l’usage prévu afin que la certification soit conforme aux exigences.
-
Recevoir votre traduction
Livraison numérique, prête pour une utilisation officielle.
Foire aux questions
Puis-je supprimer les lignes de dépenses du quotidien pour l’UKVI ?
En général, oui. L’UKVI doit surtout vérifier le titulaire du compte, les dates, les soldes et les opérations qui soutiennent votre preuve de fonds ou de revenus. Les éléments non essentiels (comme des bannières marketing, des pieds de page génériques et des achats sans lien) peuvent souvent être omis, à condition que la preuve financière reste claire.
Les dossiers de prêt immobilier ou les contrôles KYC exigent-ils une traduction intégrale ?
Souvent, oui. Les prêteurs et les équipes conformité attendent généralement que chaque page et chaque ligne soient traduites, y compris les libellés et pieds de page répétés. Certains cabinets peuvent également demander une notarisation. Vérifiez leur politique avant de commander.
La notarisation est-elle requise pour des relevés bancaires destinés à l’UKVI ?
En principe, non. Une traduction certifiée suffit pour la plupart des démarches UKVI. La notarisation est plus souvent demandée pour les prêts immobiliers, les contrôles KYC ou certains usages juridiques. En cas de doute, dites-nous où vous déposez le relevé.
Pouvez-vous traduire des captures d’écran ou des photos de relevés bancaires ?
Oui, si elles sont lisibles. Pour de meilleurs résultats, exportez un PDF depuis votre banque en ligne ou scannez à 300 dpi. Évitez les ombres, les angles inclinés et le recadrage qui coupe les soldes, totaux ou en-têtes.
Mon nom est manuscrit ou peu lisible. Comment le traitez-vous ?
Indiquez l’orthographe exacte dans les notes de commande. Nous reproduisons fidèlement le document d’origine et pouvons ajouter une note lorsque le texte original est peu clair, abrégé ou partiellement illisible.
Puis-je demander une copie papier ?
Oui. Nous livrons par défaut des PDF certifiés et pouvons organiser l’envoi de copies papier sur demande.
Est-il sûr d’utiliser Certling pour la traduction de mon relevé bancaire ?
Oui. Les communications sont chiffrées et les documents ne sont traités que par du personnel autorisé. Les fichiers sont conservés uniquement le temps nécessaire pour réaliser la prestation, puis supprimés de manière sécurisée de nos serveurs.

