```html
Traduction certifiée de certificats de casier judiciaire
Si votre certificat de casier judiciaire n’est pas en anglais, vous aurez souvent besoin d’une traduction certifiée pour l’immigration, les visas, la résidence, les vérifications d’emploi, ou pour un usage juridique et judiciaire.
Une traduction certifiée est une traduction complète d’un document officiel, accompagnée d’une déclaration signée confirmant la compétence du traducteur et l’exactitude de la traduction. Les traductions certifiées sont couramment requises pour des démarches officielles au Royaume-Uni, aux États-Unis, au Canada, en Irlande et dans de nombreux autres pays.
Qui a besoin d’une traduction de certificat de police ?
Les certificats de police et les certificats de casier judiciaire sont fréquemment demandés lorsque vous avez vécu à l’étranger et que vous devez prouver votre situation au regard du casier judiciaire (ou l’absence d’antécédents) dans un autre pays.
| Situation nécessitant une traduction du certificat | Description |
|---|---|
| Demandes de visa et d’immigration | Les certificats de police sont souvent requis pour l’UKVI, l’USCIS, l’IRCC (Canada) et d’autres procédures d’immigration, notamment si vous avez vécu dans plus d’un pays. |
| Visas de travail et permis de séjour | Les vérifications d’antécédents sont fréquemment obligatoires pour les permis de travail, les titres de séjour et les demandes de résidence permanente. |
| Vérification d’emploi et contrôles d’antécédents | Les employeurs peuvent demander un certificat de casier judiciaire traduit dans le cadre d’une vérification préalable à l’embauche, en particulier pour des postes réglementés ou sensibles. |
| Santé, éducation, garde d’enfants et secteur social | Les emplois auprès de publics vulnérables exigent souvent un certificat de police traduit ou un certificat de bonne conduite provenant de vos anciens pays de résidence. |
| Citoyenneté ou naturalisation | Les candidats peuvent avoir besoin de certificats de police couvrant leurs anciens pays de résidence afin de satisfaire aux exigences de bonne moralité. |
| Affaires juridiques et procédures judiciaires | Les certificats de police peuvent servir de pièces justificatives dans des affaires juridiques transfrontalières, des procédures familiales ou des litiges civils. |
Combien de temps cela prend-il ?
La plupart des certificats de police (PCC) et extraits de casier judiciaire d’une à deux pages sont traduits sous 2 jours ouvrés.
Les certificats comportant de nombreux tampons, annotations, notes manuscrites ou des tableaux denses peuvent nécessiter un délai supplémentaire. Si vous avez une échéance serrée, utilisez le chat en bas à droite et notre équipe vous conseillera sur les options express, lorsque disponibles.
Commencer
- Téléversez un scan ou une photo nette de votre certificat de police / PCC.
- Recevez un devis instantané au mot.
- Choisissez une livraison standard ou express.
Combien coûte la traduction d’un certificat de police ?
Le nombre de mots varie énormément, de moins de 100 mots à plus de 300. C’est pourquoi la facturation à la page est presque toujours gonflée : vous payez trop lorsqu’il y a peu de texte, et vous subissez des frais supplémentaires lorsqu’un prestataire applique une limite cachée de 250 mots par page. Avec Certling, vous payez pour la quantité exacte de contenu présente dans votre document.
Si votre document contient des éléments répétés non essentiels, nous pouvons garder une traduction claire et conforme tout en évitant des coûts inutiles lorsque l’autorité destinataire l’autorise.
Transparent et équitable
- Devis instantané au mot
- Livraison numérique (PDF)
- Certifiée pour un usage officiel
- Tampons, sceaux et annotations traités correctement
- Ne payez que le contenu traduisible
- Copie papier en option
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée pour les certificats de police (PCC) ?
Les certificats de police, certificats de casier judiciaire et certificats de bonne conduite doivent être soumis dans la langue exigée par l’organisme destinataire. Au Royaume-Uni, en Irlande et aux États-Unis, une traduction certifiée comprend généralement :
- Date de la traduction
- Nom complet et signature du traducteur
- Coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction
- Déclaration confirmant que la traduction est exacte et que le traducteur est compétent
Si le document original contient des tampons, sceaux, signatures, notes manuscrites, mentions marginales ou annotations, ceux-ci doivent être traduits ou décrits clairement lorsque cela est pertinent.
Exigences officielles pour la traduction de certificats de police
États-Unis (USCIS / procédures de visa)
- Traduction complète et exacte du document
- Certification confirmant la compétence du traducteur et l’exactitude
- Les tampons et annotations doivent être traduits ou décrits si pertinent
Royaume-Uni (UKVI)
- Traduction exacte du document original
- Confirmation qu’il s’agit d’une traduction fidèle
- Coordonnées du traducteur ou de l’agence de traduction
Étapes pour faire traduire votre certificat de police
-
Obtenir le document officiel
Demandez votre certificat de police / PCC / certificat de bonne conduite auprès de l’autorité émettrice.
-
Téléverser une copie nette
Le format PDF est idéal. Si vous utilisez des photos, gardez-les droites, bien éclairées et non recadrées.
- Nous dire où il sera utilisé
-
Recevoir votre traduction certifiée
Livrée numériquement en PDF certifié. Copie papier possible sur demande.
Conseils de téléversement
- Incluez toutes les pages, recto et verso s’il y a du texte.
- Ne recadrez pas les tampons, numéros de référence ou en-têtes de l’autorité émettrice.
- Si une partie est floue, ajoutez une note avec l’orthographe correcte (noms, lieux).
Un certificat de police est-il la même chose qu’un PCC ou un certificat de bonne conduite ?
Souvent, oui. Les pays utilisent des termes différents : certificat de police, PCC (police clearance certificate), certificat de casier judiciaire, extrait de casier judiciaire, vérification d’antécédents, ou certificat de bonne conduite. L’objectif est généralement le même : fournir une confirmation officielle de votre statut au regard du casier judiciaire pour l’immigration, la résidence ou la vérification d’emploi.
Un certificat de police est-il équivalent à un contrôle DBS au Royaume-Uni ?
Pas généralement. Le DBS est une vérification britannique, tandis qu’un certificat de police (souvent émis par une autorité étrangère, ou par ACRO pour le Royaume-Uni) est plutôt utilisé pour les visas et l’immigration. En cas de doute, indiquez-nous où vous soumettez le document.
L’UKVI, l’USCIS ou l’IRCC exigent-ils une traduction certifiée d’un certificat de police ?
Si votre certificat de police n’est pas en anglais, vous aurez généralement besoin d’une traduction certifiée en anglais pour les démarches de visa et d’immigration. Les exigences peuvent varier selon la procédure et l’organisme, nous vous recommandons donc d’indiquer le pays et l’autorité destinataires (UKVI, USCIS, IRCC, employeur, avocat, tribunal, etc.).
Traduisez-vous les tampons, sceaux, signatures et notes manuscrites ?
Oui, lorsque le texte est lisible. Si quelque chose est flou ou partiellement illisible, nous pouvons ajouter une note du traducteur indiquant que l’original est peu clair, abrégé ou non entièrement lisible.
Pouvez-vous traduire des captures d’écran ou des photos de certificats de police ?
Oui, tant que le texte est lisible. Pour de meilleurs résultats, téléversez un PDF ou un scan net. Évitez les reflets, les ombres, les angles inclinés et le recadrage qui coupe les en-têtes, numéros de référence, tampons ou dates.
Ai-je besoin d’une notarisation ou d’une apostille pour la traduction de mon certificat de police ?
En général, non. De nombreuses autorités acceptent une traduction certifiée sans notarisation. La notarisation ou la légalisation (apostille) est plus souvent demandée pour certains usages juridiques ou lorsque l’autorité le demande explicitement. En cas de doute, dites-nous où vous soumettez le certificat et nous vous conseillerons.
Quel est le délai pour une traduction de certificat de police ?
La plupart des certificats de police (PCC) d’une à deux pages sont traduits sous 2 jours ouvrés, selon la langue et la charge de travail. Si c’est urgent, contactez-nous via le chat pour discuter des options express, lorsque disponibles.
Combien coûte une traduction certifiée d’un certificat de police ?
Le coût dépend du nombre de mots et de la langue. Certling facture au mot : vous ne payez donc que le contenu qui doit réellement être traduit. Téléversez votre document pour obtenir un devis instantané basé sur le texte détecté.
La traduction inclura-t-elle une attestation de certification signée ?
Oui. Votre traduction certifiée inclut une attestation confirmant la compétence du traducteur et l’exactitude de la traduction. Nous livrons par défaut des PDF certifiés, avec des copies papier disponibles sur demande.
Est-il sûr de téléverser un certificat de police sur Certling ?
Oui. Les communications sont chiffrées et les documents ne sont traités que par du personnel autorisé. Les fichiers sont conservés uniquement le temps nécessaire pour réaliser la prestation, puis supprimés de manière sécurisée de nos serveurs.

